Protocol of 1992 to Amend the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971 | 1992 års ändringsprotokoll till 1971 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja |
The Parties to the present Protocol, | Parterna till detta protokoll |
Having considered the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971, and the 1984 Protocol thereto, | som har beaktat 1971 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja och 1984 års protokoll till denna, |
Having noted that the 1984 Protocol to that Convention, which provides for improved scope and enhanced compensation, has not entered into force, | som har noterat att 1984 års protokoll till denna konvention, som föreskriver förbättrad tillämpning och ökad ersättning, inte har trätt i kraft, |
Affirming the importance of maintaining the viability of the international oil pollution liability and compensation system, | som bekräftar vikten av att vidmakthålla det internationella ansvarighets och ersättningssystemet för oljeskador, |
Aware of the need to ensure the entry into force of the content of the 1984 Protocol as soon as possible, | som är medvetna om behovet av att tillförsäkra att innehållet i 1984 års protokoll träder i kraft så snart som möjligt, |
Recognizing the advantage for the States Parties of arranging for the amended Convention to coexist with and be supplementary to the original Convention for a transitional period, | som inser fördelen för staterna att under en övergångstid låta den ändrade konventionen tillämpas samtidigt som och vara ett tillägg till den ursprungliga konventionen, |
Convinced that the economic consequences of pollution damage resulting from the carriage of oil in bulk at sea by ships should continue to be shared by the shipping industry and by the oil cargo interests, | som är övertygade om att de ekonomiska verkningarna av skador genom förorening till följd av transport av olja i bulk till sjöss med fartyg bör delas mellan sjöfartsnäringen och oljelastintressena och |
Bearing in mind the adoption of the Protocol of 1992 to amend the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969, | som är medvetna om 1992 års ändringsprotokoll till 1969 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja |
| har kommit överens om följande: |
| |
The Convention which the provisions of this Protocol amend is the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971, hereinafter referred to as the ”1971 Fund Convention”. For States Parties to the Protocol of 1976 to the 1971 Fund Convention, such reference shall be deemed to include the 1971 Fund Convention as amended by that Protocol. | Den konvention som ändras genom detta protokoll är 1971 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, i det följande kallad ”1971 års fondkonvention”. För stater som är anslutna till 1976 års protokoll till 1971 års fondkonvention skall hänvisningen anses omfatta 1971 års fondkonvention som den har ändrats genom det protokollet. |
| |
Article 1 of the 1971 Fund Convention is amended as follows: | Artikel 1 i 1971 års fondkonvention ändras enligt följande. |
1. Paragraph 1 is replaced by the following text: | 1. Första stycket ersätts med följande text. |
1. ”1992 Liability Convention” means the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992. | 1. ”1992 års ansvarighetskonvention”: 1992 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja. |
2. After paragraph 1 a new paragraph is inserted as follows: | 2. Efter första stycket införs ett nytt stycke, 1 bis, enligt följande. |
1 bis. ”1971 Fund Convention” means the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971. For States Parties to the Protocol of 1976 to that Convention, the term shall be deemed to include the 1971 Fund Convention as amended by that Protocol. | 1 bis. ”1971 års fondkonvention”: 1971 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja. För stater som är bundna av 1976 års protokoll till den konventionen skall hänvisningen anses omfatta 1971 års konvention som den har ändrats genom det protokollet. |
3. Paragraph 2 is replaced by the following text: | 3. Andra stycket ersätts med följande text. |
2. ”Ship”, ”Person”, ”Owner”, ”Oil”, ”Pollution Damage”, ”Preventive Measures”, ”Incident” and ”Organization” have the same meaning as in Article I of the 1992 Liability Convention. | 2. ”Fartyg”, ”person”, ”ägare”, ”olja”, ”skada genom förorening”, ”förebyggande åtgärder”, ”olycka” och ”organisation” har samma betydelse som i artikel I i 1992 års ansvarighetskonvention. |
4. Paragraph 4 is replaced by the following text: | 4. Fjärde stycket ersätts med följande text. |
4. ”Unit of account” has the same meaning as in Article V, paragraph 9, of the 1992 Liability Convention. | 4. ”Beräkningsenhet” har samma betydelse som i artikel V nionde stycket i 1992 års ansvarighetskonvention. |
5. Paragraph 5 is replaced by the following text: | 5. Femte stycket ersätts med följande text. |
5. ”Ship’s tonnage” has the same meaning as in Article V, paragraph 10, of the 1992 Liability Convention. | 5. ”Fartygstonnage” har samma betydelse som i artikel V tionde stycket i 1992 års ansvarighetskonvention. |
6. Paragraph 7 is replaced by the following text: | 6. Sjunde stycket ersätts med följande text. |
7. ”Guarantor” means any person providing insurance or other financial security to cover an owner’s liability in pursuance of Article VII, paragraph 1, of the 1992 Liability Convention. | 7. ”Garant” avser varje person som meddelar försäkring eller ställer annan ekonomisk säkerhet för att täcka ägarens ansvar enligt artikel VII första stycket i 1992 års ansvarighetskonvention. |
| |
Article 2 of the 1971 Fund Convention is amended as follows: | Artikel 2 i 1971 års fondkonvention ändras enligt följande. |
Paragraph 1 is replaced by the following text: | Första stycket ersätts med följande text. |
1. An international Fund for compensation for pollution damage, to be named ”The International Oil Pollution Compensation Fund 1992” and hereinafter referred to as ”the Fund” is hereby established with the following aims: | 1. En internationell fond för ersättning av skada genom förorening, vilken skall kallas ”1992 års internationella oljeskadefond” och som i det följande kallas ”fonden” upprättas härmed för följande syften. |
(a) to provide compensation for pollution damage to the extent that the protection afforded by the 1992 Liability Convention is inadequate; | a) För att ge ersättning för skador genom förorening i den utsträckning de inte ersätts enligt 1992 års ansvarighetskonvention och |
(b) to give effect to the related purposes set out in this Convention. | b) för att uppfylla de ändamål som anges i denna konvention. |
| |
Article 3 of the 1971 Fund Convention is replaced by the following text: | Artikel 3 i 1971 års fondkonvention ersätts med följande text. |
This Convention shall apply exclusively: | Denna konvention gäller endast |
(a) to pollution damage caused: | a) skada genom förorening som har uppkommit |
(i) in the territory, including the territorial sea, of a Contracting State, and | i) inom en fördragsslutande stats område, inklusive dess territorialvatten och |
(ii) in the exclusive economic zone of a Contracting State, established in accordance with international law, or, if a Contracting State has not established such a zone, in an area beyond and adjacent to the territorial sea of that State determined by that State in accordance with international law and extending not more than 200 nautical miles from the baseline from which the breadth of its territorial sea is measured; | ii) inom en fördragsslutande stats exklusiva ekonomiska zon, som fastställts i enlighet med folkrättens regler, eller, om staten inte har fastställt någon sådan zon, inom ett område utanför och angränsande till den statens territorialvatten vilket har bestämts av den staten i enlighet med folkrättens regler och vilket inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts, |
(b) to preventive measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage. | b) förebyggande åtgärder, var de än vidtas, för att förhindra eller begränsa sådan skada. |
| |
The heading to Articles 4 to 9 of the 1971 Fund Convention is amended by deleting the words ”and indemnification”. | I rubriken till artiklarna 4–9 i 1971 års fondkonvention tas orden ”och gottgörelse” bort. |
| |
Article 4 of the 1971 Fund Convention is amended as follows: | Artikel 4 i 1971 års fondkonvention ändras enligt följande. |
1. In paragraph 1 the five references to ”the Liability Convention” are replaced by references to ”the 1992 Liability Convention”. | 1. I första stycket skall de fem hänvisningarna till ”ansvarighetskonventionen” bytas ut mot hänvisningar till ”1992 års ansvarighetskonvention”. |
2. Paragraph 3 is replaced by the following text: | 2. Tredje stycket ersätts med följande text. |
3. If the Fund proves that the pollution damage resulted wholly or partially either from an act or omission done with the intent to cause damage by the person who suffered the damage or from the negligence of that person, the Fund may be exonerated wholly or partially from its obligations to pay compensation to such person. The Fund shall in any event be exonerated under Article III, paragraph 3, of the 1992 Liability Convention. However, there shall be no such exoneration of the Fund with regard to preventive measures. | 3. Visar fonden att skadan genom förorening helt eller delvis orsakades genom uppsåtlig handling eller uppsåtlig underlåtenhet av den skadelidande eller vårdslöshet av denne, kan fonden befrias helt eller delvis från sin skyldighet att betala ersättning till denne. I varje fall skall fonden befrias från sin skyldighet i den utsträckning som fartygsägaren kan vara befriad enligt artikel III tredje stycket i 1992 års ansvarighetskonvention. Fonden är emellertid aldrig befriad från sin skyldighet vad gäller förebyggande åtgärder. |
3. Paragraph 4 is replaced by the following text: | 3. Fjärde stycket ersätts med följande text. |
4. (a) Except as otherwise provided in subparagraphs (b) and (c) of this paragraph, the aggregate amount of compensation payable by the Fund under this Article shall in respect of any one incident be limited, so that the total sum of that amount and the amount of compensation actually paid under the 1992 Liability Convention for pollution damage within the scope of application of this Convention so defined in Article 3 shall not exceed 135 million units of account. | 4. a) Om inte annat föreskrivs i b) eller c) i detta stycke är det sammanlagda belopp som fonden skall betala enligt denna artikel begränsat för en och samma olycka så att summan av det beloppet och det ersättningsbelopp som faktiskt har betalts enligt 1992 års ansvarighetskonvention för skada genom förorening, som faller inom denna konventions tillämpningsområde enligt artikel 3, inte får överstiga 135 miljoner beräkningsenheter. |
(b) Except as otherwise provided in subparagraph (c), the aggregate amount of compensation payable by the Fund under this Article for pollution damage resulting from a natural phenomenon of an exceptional inevitable and irresistible character shall not exceed 135 million units of account. | b) Om inte annat föreskrivs i c) får det sammanlagda ersättningsbelopp som fonden skall ge ut enligt denna artikel inte överstiga 135 miljoner beräkningsenheter för en skada genom förorening som orsakats av en naturhändelse av osedvanlig karaktär som inte kunnat undvikas och vars verkningar inte kunnat förhindras. |
(c) The maximum amount of compensation referred to in subparagraphs (a) and (b) shall be 200 million units of account with respect to any incident occuring during any period when there are three Parties to this Convention in respect of which the combined relevant quantity of contributing oil received by persons in the territories of such Parties, during the preceding calendar year, equalled or exceeded 600 million tons. | c) Det högsta ersättningsbeloppet enligt a) och b) skall vara 200 miljoner beräkningsenheter för olyckor som inträffar under en tid då tre stater är bundna av konventionen och mottagen avgiftspliktig olja i dessa stater sammanlagt uppgick till eller översteg 600 miljoner ton under närmast föregående kalenderår. |
(d) Interest accrued on a fund constituted in accordance with Article V, paragraph 3, of the 1992 Liability Convention, if any, shall not be taken into account for the computation of the maximum compensation payable by the Fund under this Article. | d) Upplupen ränta på en fond som upprättats enligt artikel V tredje stycket i 1992 års ansvarighetskonvention skall inte tas med vid beräkningen av det högsta belopp som fonden har att betala enligt denna artikel. |
(e) The amounts mentioned in this Article shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency by reference to the Special Drawing Right on the date of decision of the Assembly of the Fund as to the date of payment of compensation. | e) De belopp som anges i denna artikel skall räknas om till inhemsk valuta på grundval av det värde valutan hade i förhållande till den särskilda dragningsrätten den dag som fondens församling fastställer som första dag för utbetalningen av ersättning. |
4. Paragraph 5 is replaced by the following text: | 4. Femte stycket ersätts med följande text. |
5. Where the amount of established claims against the Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable under paragraph 4, the amount available shall be distributed in such a manner that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under this Convention shall be the same for all claimants. | 5. Om summan av styrkta fordringar mot fonden överstiger det sammanlagda ersättningsbeloppet enligt fjärde stycket, skall det tillgängliga beloppet fördelas så att förhållandet mellan en styrkt fordran och det ersättningsbelopp som fordringsägaren faktiskt erhåller enligt denna konvention är det samma för alla fordringsägare. |
5. Paragraph 6 is replaced by the following text: | 5. Sjätte stycket ersätts med följande text. |
6. The Assembly of the Fund may decide that, in exceptional cases, compensation in accordance with this Convention can be paid even if the owner of the ship has not constituted a fund in accordance with Article V, paragraph 3, of the 1992 Liability Convention. In such case paragraph 4 (e) of this Article applies accordingly. | 6. Fondens församling får i undantagsfall besluta att ersättning enligt konventionen får betalas även om fartygsägaren inte har upprättat någon fond enligt artikel V tredje stycket i 1992 års ansvarighetskonvention. I sådana fall tillämpas också fjärde stycket e) i denna artikel. |
| |
| |
Article 6 of the 1971 Fund Convention is amended as follows: | Artikel 6 i 1971 års fondkonvention ändras enligt följande. |
1. In paragraph 1 the paragraph number and the words ”or indemnification under Article 5” are deleted. | 1. I första stycket utgår numreringen samt orden ”eller gottgörelse enligt artikel 5”. |
2. Paragraph 2 is deleted. | 2. Andra stycket upphävs. |
| |
Article 7 of the 1971 Fund Convention is amended as follows: | Artikel 7 i 1971 års fondkonvention ändras enligt följande. |
1. In paragraphs 1, 3, 4 and 6 the seven references to ”the Liability Convention” are replaced by reference to ”the 1992 Liability Convention”. | 1. I första, tredje, fjärde och sjätte styckena ersätts de sju hänvisningarna till ”ansvarighetskonventionen” med hänvisningar till ”1992 års ansvarighetskonvention”. |
2. In paragraph 1 the words ”or indemnification under Article 5” are deleted. | 2. I första stycket utgår orden ”eller gottgörelse enligt artikel 5”. |
3. In the first sentence of paragraph 3 the words ”or indemnification” and ”or 5” are deleted. | 3. I tredje stycket första meningen utgår orden ”eller gottgörelse” och ”eller 5”. |
4. In the second sentence of paragraph 3 the words ”or under Article 5, paragraph 1” are deleted. | 4. I tredje stycket andra meningen utgår orden ”eller artikel 5 första stycket”. |
| |
In Article 8 of the 1971 Fund Convention the reference to the ”Liability Convention” is replaced by a reference to ”the 1992 Liability Convention”. | I artikel 8 i 1971 års fondkonvention ersätts hänvisningen till ”ansvarighetskonventionen” med en hänvisning till ”1992 års ansvarighetskonvention”. |
| |
Article 9 of the 1971 Fund Convention is amended as follows: | Artikel 9 i 1971 års fondkonvention ändras enligt följande. |
1. Paragraph 1 is replaced by the following text: | 1. Första stycket ersätts med följande text. |
1. The Fund, shall in respect of any amount of compensation for pollution damage paid by the Fund in accordance with Article 4, paragraph 1, of this Convention, acquire by subrogation the rights that the person so compensated may enjoy under the 1992 Liability Convention against the owner or his guarantor. | 1. Fonden inträder, såvitt avser belopp som fonden har betalat i ersättning för skada genom förorening enligt artikel 4 första stycket i denna konvention, i den rätt som den som har fått sådan ersättning kan ha enligt 1992 års ansvarighetskonvention mot ägaren eller dennes garant. |
2. In paragraph 2 the words ”or indemnification” are deleted. | 2. I andra stycket utgår orden ”eller gottgörelse”. |
| |
Article 10 of the 1971 Fund Convention is amended as follows: | Artikel 10 i 1971 års fondkonvention ändras enligt följande. |
The opening phrase of paragraph 1 is replaced by the following text: | Inledningen i första stycket ersätts med följande text. |
Annual contributions to the Fund shall be made in respect of each Contracting State by any person who, in the calendar year referred to in Article 12, paragraphs 2(a) or (b), has received in total quantities exceeding 150,000 tons: | Årsavgifter till fonden skall, ifråga om varje fördragsslutande stat, betalas av var och en som under det kalenderår som avses i artikel 12 andra stycket a) eller b) tagit emot sammanlagt mer än 150 000 ton |
| |
| |
Article 12 of the 1971 Fund Convention is amended as follows: | Artikel 12 i 1971 års fondkonvention ändras enligt följande. |
1. In the opening phrase of paragraph 1 the words ”for each person referred to in Article 10” are deleted. | 1. I inledningen till första stycket utgår orden ”av person som avses i artikel 10”. |
2. In paragraph 1(i), subparagraphs (b) and (c), the words ”or 5” are deleted and the words ”15 million francs” are replaced by the words ”four million units of account”. | 2. I första stycket i) b) och c) utgår orden ”eller 5” och ersätts orden ”15 miljoner francs” med orden ”fyra miljoner beräkningsenheter”. |
3. Subparagraph 1(ii)(b) is deleted. | 3. Första stycket ii) b) upphävs. |
4. In paragraph 1(ii), subparagraph (c) becomes (b) and subparagraph (d) becomes (c). | 4. I första stycket ii) blir punkten c) punkt b) och punkten d) blir punkt c). |
5. The opening phrase in paragraph 2 is replaced by the following text: | 5. Inledningen till andra stycket ersätts med följande text. |
The Assembly shall decide the total amount of contributions to be levied. On the basis of that decision, the Director shall, in respect of each Contracting State, calculate for each person referred to in Article 10 the amount of his annual contribution: | Församlingen skall fastställa det sammanlagda beloppet avgifter till fonden. På grundval av det beslutet skall direktören för varje fördragsslutande stat beräkna den årsavgift som var och en som avses i artikel 10 skall betala |
6. Paragraph 4 is replaced by the following text: | 6. Fjärde stycket ersätts med följande text. |
4. The annual contribution shall be due on the date to be laid down in the Internal Regulations of the Fund. The Assembly may decide on a different date of payment. | 4. Årsavgiften förfaller till betalning enligt vad som bestäms i fondens interna reglemente. Församlingen får besluta om annat datum för betalningen. |
7. Paragraph 5 is replaced by the following text: | 7. Femte stycket ersätts med följande text. |
5. The Assembly may decide, under conditions to be laid down in the Financial Regulation of the Fund, to make transfers between funds received in accordance with Article 12.2(a) and funds received in accordance with Article 12.2(b). | 5. Församlingen får besluta, enligt vad som fastställts i fondens ekonomiska reglemente, att överföra medel mellan de fonder som upprättats enligt artikel 12.2 a) och 12.2 b). |
8. Paragraph 6 is deleted. | 8. Sjätte stycket upphävs. |
| |
Article 13 of the 1971 Fund Convention is amended as follows: | Artikel 13 i 1971 års fondkonvention ändras enligt följande. |
1. Paragraph 1 is replaced by the following text: | 1. Första stycket ersätts med följande text. |
1. The amount of any contribution due under Article 12 and which is in arrear shall bear interest at a rate which shall be determined in accordance with the Internal Regulations of the Fund, provided that different rates may be fixed for different circumstances. | 1. Avgiftsbelopp som avses i artikel 12 och som är förfallet till betalning skall löpa med ränta enligt en räntesats som fastställts i fondens interna reglemente. Olika räntesatser får fastställas för olika förhållanden. |
2. In paragraph 3 the words ”Articles 10 and 11” are replaced by the words ”Articles 10 and 12” and the words ”for a period exceeding three months” are deleted. | 2. I tredje stycket ersätts orden ”artiklarna 10 och 11” med orden ”artiklarna 10 och 12”. Orden ”när tre månader förflutit från förfallodagen” utgår. |
| |